
One of the pleasures of reading mystery and noir in translation is getting a glimpse of other cultures. In spite of the globalization of culture (and literature) there is still a strangeness to crime in other places, a difference in the atmosphere of the streets and the motivation of the criminals. Japanese noir is a glimpse into a culture that is particularly "other" in many ways. Miyuke Miyabe's first novel in translation, All She Was Worth, examines the particularities of Japanese notions of identity (particularly with respect to gender) and debt. The structure of the novel is a pretty straightforward investigation (albeit by a policeman who is not working officially). Miyabe's second novel to make it into English is Shadow Family, whose structure is a "one act play," as one of the characters remarks. The first several chapters are all indirect narrative, just a set up for the main event, which is a long, detailed presentation of an unual, theatrical interrogation scene. Ed McBain did this sort of thing occasionally in the 87th Precinct series, but this version more extended and with particularly Japanese sensibilities. But the major premise of the novel regards Internet identity, and the complex possibilities are really only touched on by Miyabe. The strains inherent in the Japanese family, and the consoling illusion of an "ideal" online family are examined in detail, but the gender-bending opportunities of online identity are not even suggested. Still, the novel is an interesting glimpse into dark corners of ordinary life in Japan.

