
Monday, December 19, 2005
Scotttish noir, and noir in general

Tuesday, December 06, 2005
Irish noir

Of the numerous detective, thriller, and noir series set in Ireland, only a few measure up as noir, in my opinion. Ken Bruen's Irish novels are very dark, indeed, but for me a bit too self-consciously literary, as if J.P. Donleavy turned his hand to the dark detective story (I'm led to that comparison by the short lines of verse-like prose that both authors use). Victor Banville's detective stories are very dark, as well, and more firmly in the genre--much better than the late Bartholomew Gill's McGarr series of police procedurals (but there are only a few of the Banville detective stories, and a couple of them are really intended as readers for teaching literacy skills). Of the rest, the best is John Brady's series featuring Matt Minogue, a Dublin policeman.

Tuesday, November 29, 2005
Kontroll and film noir

It seems as if the most genuine film noir these days is comedy, as with the current "Ice Harvest," or recent examples from Pulp Fiction to Lock, Stock, and Two Smoking Barrels. Playing noir straight verges into self-parody, because of the strictures of the genre, so going straight for the comedy instead is somehow more genuine in the present situation. A recent example of very noir, very dark comedy is Kontroll, directed by Nimrod Antal, a transplanted American who makes films in Hungary. Kontroll takes place entirely in the Budapest Metro, the city's subway system. The characters are mostly ticket inspectors (the subway runs on the honor system, like European trains and buses commonly do--no ticket gates, but don't get caught by an inspector without a ticket (the fines can be very large). In Antal's Budapest, however, the citizens give the ticket inspectors no respect at all (so much so that the actual Metro system's director has a cameo before the film's titles, explaining his logic in giving permission for the filming of this anti-establishment epic). The ragtag band of inspectors includes one picaresque hero, Bulcsu, on whom the movie hangs--he never leaves the subway (the movie's ending hinges on the possibility that he may now leave, in the company of the female romantic lead--who is at that point dressed as a fairy. This is as much a fairy tale as film noir, just as was Modern Romance, another comic-noir film of a few years ago). Kontroll includes a serial murderer who appears suspiciously like Bulcsu (and may simply be his "other," his dark self. Biographical details are vaguely outlined, leaving much mysteriousness about the characters as well as the story, but giving a sense of a dark event that propelled the hero from an above-ground world (a succesful career as, possibly, an architect) into the lower depths. There are several other threads to the narrative dealing with crimes from the petty to the violent as well as rivalries among the inspectors, and most of these plot elements leave marks on Bulcsu, who is a bloody mess by the film's end. His violently comic descent leads, though, to that fairy-tale ending at the first step of the escalator up (Modern Romance ended on the beach, against all logic). Perhaps we believe in neither an orderly universe that the noir hero can ultimately uphold nor a cynical, disorderly universe against which the hero can vainly struggle--our world is so ambiguous that it is neither the one nor the other, and noir comedy has absorbed the exhausted insight of Beckett's characters in its darkness as well as its comedy.
Monday, November 21, 2005
noir/not noir? plus John Williams and UK

I haven't posted in a while--I've been absorbed in John Williams's Cardiff trilogy (Five Pubs, Two Bars And a Nightclub; Cardiff Dead; and The Prince of Wales), which raises several questions for this blog. The first is that I have not yet dealt directly with contemporary noir in the U.K., since I've been concentrating on noir-in-translation from non-English-speaking countries. There is of course a wealth of crime writing in English (and numerous excellent publishing houses supporting that writing), and I intend to address that gap in my journal soon. Williams's books also raise the question of what kind of plot qualifies as noir. His trilogy deals with a criminal subculture in Wales (prostitution, gangland-style machinations, suspicious death, etc.), but there is no murder plot per se, and only a detective in a marginal way (Mazz, in Cardiff Dead, halfheartedly pursues a missing rock star on commission from a sort of gangster, but it's not essential to the main narrative). The atmosphere of the novels, though, is pure noir, and has a lot in common with the milieu of George Pelecanos's undoubtedly noir Washington novels. The Cardiff of Williams's books is in transition from a lower-class soup of races, underworld clubs and professions, and people living at the margins of society. What it's moving toward is the artificial "downtown" of so many U.S. cities--theme pubs, new developments, and the closing of institutions like the Custom House, a late-night bar favored by streetwalkers. The novels are actually about the city, and Williams employs a kaleidoscope of characters throughout the stories in the first volume and the 2 novel-sequels, each a particular angle on what's happening to the city in its transition. The result is a gritty realism that a focus on a single character could not provide, and Williams's writing is unfailingly interesting, lively, and engaging. So it's noir in a literary vein rather than a murder-genre vein, I guess. It would be interesting to have a discussion of the noir-or-not question with regard to Williams--perhaps there's a panel waiting to be convened on the topic?
Thursday, October 27, 2005
Massimo Carlotto

I've already mentioned Massimo Carlotto's first book to be translated into English, The Colombian Mule: now there's a second volume in the series, The Master of Knots. The title refers to the main plotline, having to do with the underground S & M scene in northern Italy. The unofficial detective agency, really a "gang," that is at the center of the series is made up of a bar owner and two of his friends (all 3 ex-cons, one of them a gangster and the other two "politicals"). The interplay among them (and a subplot concerning the protests surrounding a G8 conference in Genoa) are quite interesting, and the three shuttle back and forth across the northern half of Italy on their various detection errands. The main plot, however, is marred by several cliches (one that is getting to be quite annoying in the genre as a whole, the mythical "snuff film") and by a curiously offstage handling of the chief villain (the "master of knots," a bondage master who trained in Japan). The focus does remain with the detectives (chief among them the narrator, a bar owner identified as "Alligator" in the first novel, but mostly as a first-person voice in the second; in the first novel, the Colombian segment of the plot is narrated in the third person, shifting the focus away from the main characters, who are the most interesting aspect of the series. There is in both novels a considerable amount of discussion of prison (which annoys the gangster-detective, Beniamino Rossini, and threatens to annoy the reader as well), but the life-story of Carlotto (who like Alligator was imprisoned unjustly in a famous political case) informs the discussion and the overall plot as well: at least we know that he has first-hand knowledge of the milieu (of prison, the underworld, and the setting, which revolves around Padua). In case all of the above sounds like faint praise, I should make it clear that the novels are lively, not over-long, and that they include a great deal of interesting detail about Italy, Padua, and the fringes of the criminal underworld to keep them entertaining.
Monday, October 24, 2005
Carlo Lucarelli

The first of Carlo Lucarelli's noir thrillers to be translated into English was Almost Blue (not to be confused with the amazing Japanese "underground" novel Almost Transparent Blue, by Ryu Murakami). Almost Blue (available from City Lights Press, in their City Lights Noir series, in the U.S.) is entertaining but a bit sketchy. The story relies heavily on the surreal interior monologues of the killer, nicknamed the Iguana by the police, and a blind "witness" who is the only one who can recognize the killer, by his voice, since the Iguana changes his appearance at will. The surreal, even magic realist, quality of the narrative threatens to overwhelm the police procedural (featuring detective Grazia Negro and the team that her boss is putting together in Bologna), and the sketchiest part of the book is indeed the procedural/detective portion. But the evocation of the city of Bologna is wonderful, and some elements of the plot are fascinating. The denoument is a bit abrupt, though. The second in the series, Day After Day (recently translated and available in the U.K. from Harvill Press.

Wednesday, October 19, 2005
Tonino Benacquista's Someone Else

I've already mentioned the first book by Tonino Benacquista to be translated into English from the French original (Holy Smoke), and the second has recently become available (Someone Else), also from Bitter Lemon Press in the UK. Someone Else pursues two different lines of narrative that were characteristic of one of the masters (mistresses?) of noir, Patricia Highsmith: the casual encounter that precipitates events of great consequence to the parties involved (as in Strangers on a Train) and the amoral manipulations of Highsmith's Tom Ripley character. Plus there are other elements suggestive of those Highsmith novels: the use of a tennis match as a significant detail (one of the characters in Strangers on a Train was a tennis player) and a character who is a framer by trade (one of the characters that Ripley manipulates and then befriends is a framer, and owns a frame business, just as in Someone Else). What is missing from Benacquista's novel is the sense of menace that Highsmith injects into her novels, even when there hasn't been a murder yet. There is in fact never a murder (except by a character who "kills off" his former self), though there is toward the very end a shooting. And though a detective agency plays a large role, Someone Else doesn't really ever rely on the nature of detective work for any of its narrative drive. Someone Else is definitely in the noir tradition, not only in the references to Highsmith but also in Benacquista's use of despair as a driving impulse for the two main characters; but it is more in the tradition of the early noir than the contemporary, bloodier and more violent entries in the genre (remember the slowly developing plots of James M. Cain, for instance--modern noir is more in the vein of the notorious No Orchids for Miss Blandish, not by Cain but closer to that era than to our own--No Orchids stared with a violent bang and descends in violent stages to a grotesque and melodramatic conclusion, a plot closer to our own era than to Cain's). Someone Else concerns a bargain--more a bet really--between two strangers who meet in a tennis club in Paris. Over much vodka (a new experience for one of them, previously a teetotaler) a proposal is made that each of them should try to become the "someone else" that he has dreamed of becoming throughout his mundane life. Each succeeds, in very different ways, and each achieves a payoff of a sort. The narrative is engaging, though not comic in the way Holy Smoke was, but the narrative could have used some editing or perhaps some relief from the very gradual ascent (or descent) of the characters in their new lives--perhaps some more sudden, even violent, shifts to spark things up. But who am I to give the author advice. If Someone Else does not quite rise to Highsmith's heights (and doesn't seek the same humorous narrative rewards as the author's own Holy Smoke) it's still an entertaining and interesting return to the early traditions of noir.
Tuesday, October 04, 2005
"Fred Vargas"

Fred Vargas is the psuedonym of a French scientist, a woman, who's been turning out interesting romans policier for several years. The novels, Have Mercy on Us all (published first in English, but actually the second novel of the series) and Seeking Whom He May Devour (the first novel in the series), both have titles in English that are considerably different than the French originals--the original titles would have taken some explanation in English, but I for one dislike the practice of changing the titles in translations. Vargas's work might be characterized as a "grand-guignol" noir. Her characters are depicted in terms of a bundle of characteristic traits and tics of speech that are repeated over and over. The effect is archaic, reminiscent of the novels and plays of earlier centuries. That effect is of a piece with her novelistic strategy as a whole--the first novel deals with lycanthropy and the rural French werewolf legends in particular; The second deals with the bubonic plague (and in particular the talismans used to ward off the disease) as well as the revival of the trade of the town crier. These themes are folded into a more-or-less conventional police procedural (less conventional in the werewolf novel than the plague novel), but even that is twisted into a pre-modern (or perhaps post-modern is the proper term) mode by the character of Commissaire Principal Adamsberg, her detective.

Wednesday, September 21, 2005
French romans policiers, in English

One of the best police/noir novels in recent years is Rough Trade, by Dominique Manotti (Sombre Sentier in the original French). Manotti's novel subverts all the cliche's of the genre, from the personality of the central character, to his love-life, to police procedure, to the logic of the thriller. It's almost impossible to describe the plot without giving something away that's better discovered in the book, but it is possible to mention that Manotti uses history and politics to great effect as the background and atmosphere of the book. Setting the main narrative a decade and a half into the Parisian past, to coincide with an actual event (a strike among the illegal immigrants employed in sweat shops connected to the rag trade), Manotti is able to both evoke that event and that era and also to provide a coda that extends the narrative both literally and emotionally. Turkish immigrants, the Asian drug trade, prostitution, police coercion, homosexuality, labor relations, and much more historical and political material are at the heart of the book, but the plot is nonetheless brisk (almost breathless). Manotti gives us a most unusual and enjoyable experience.



Friday, September 09, 2005
contemporary roman noir (translated from the French)
Coming soon: contemporary French noir (home of the term I'm using so much)--reviews of translations from Jean-Claude Izzo, Fred Vargas, Dominique Manotti, Jean-Patrick Manchette, Chantal Pelletier, Tonino Benacquista, and more...
Saturday, September 03, 2005
Some German noir

Hans Werner Kettenbach's Black Ice is very dark indeed, a tour through the mind of a not-too-bright German employee of a civil engineering firm who thinks his boss murdered the wife that he had married for her money (and control of the firm). Kettenbach's tale is claustrophobic, with a carefully controlled point of view--the combination of those elements gives the tale a Hitchkockian air--something akin to the novels of Patricia Highsmith (not the Ripley novels but her very claustrophobic novels like The Blunderer, which Black Ice resembles in some ways) or Ruth Rendell. Kettenbach's character Jupp takes a long while to figure out how his boss might have done it, and then another long while deciding what to do about it--and ultimately makes a couple of very disastrous decisions about the latter. Ingrid Noll's The Pharmacist is equally claustrophobic, and a bit more comic, but her tale of poison, jealousy, and betrayal is a bit inert for my taste. It may be telling that "The Pharmacist," available only in the UK as far as I know, is published there not by one of the great English publishers of Eurocrime and international noir (No Exit, Serpents Tail, etc) but by Harper & Collins--the more mainstream audience is perhaps what the publisher, and the writer, have in mind rather than the audience for noir. Noir in Germany is best known (outside Germany at least) in the form of Jakob Arjouni's detective novels, featuring a German-born Turkish detective


Tuesday, August 30, 2005
emigre Anglos, Italian police, and class

Simenon's novels (not only the great Maigret novels but also his many other works) are not really about crime or mystery: they are really about family drama. And Magdalen Nabb's wonderful Marshall Guarnaccia novels set in Florence are acknowledged (even by Simenon himself) to be in the genre of the French master. Nabb's novels are as melancholy as Simenon's but more sympathetic, and she is a close observer of the changing scene in Florence, while Maigret's Paris is relatively static. But Nabb's books are definitely about family drama, for the most part, along with the drama of a changing city in which those family's are trying to maintain themselves and their workshops--for the people Guarnaccia deals with in his rounds through the streets of the disctrict around the Pitti Palace are often the artisans producing the leather, f urniture, and fashion for which Florence is famous. But Nabb's books may not really be germane to the topic of this blog, for a couple of reasons. As in Simenon, in spite of the often gloomy atmosphere, Nabb's novels are not really noir. Guarnaccia remains too hopeful, even in the face of a decline in the character of his city, as it descends into tourist kitsch. But the working class and lower middle class settings of most of the books do come closer to the concerns of noir than the books of another Anglo emigre living in Italy, Donna Leon (already mentioned earlier in this blog). Leon's novels most often deal with upper class and even ruling class strata--perhaps negatively, in terms of the regard with which Leon and her characters hold those upper classes, but the investigations she portrays are necessarily focused on those segments of society. Guarnaccia's investigations, on the other hand, dwell on the shopkeepers, on the street life, on the outcasts among society. Though moody, foggy Venice, even as portrayed by Leon, would seem to be a better site for noir than modern Florence, Nabb's books are more satisfying in their social history, reaching toward the alternative history that I've already mentioned as one of the touchstones of noir. And in The Innocent, the newest Guarnaccia book, Nabb is clearly reaching for something more literary than a detective novel. Her concerns are for the protagonists of that recurring family drama she usually gazes upon, but in the Innocent she looks in particular at the tensions, the entrapments, the disjunctions in the family. Stolid Guarnaccia remains on the edges of these dramas, just as he does as a Sicilian on the edges of Florentine social structure, and his perspective keeps the family drama from becoming melodramatic. This is pehaps Nabb's most completely satisfying book, noir or not.
Friday, August 26, 2005
scandinavians, noir, and police

The long winter nights in Scandinavia would seem tailor-made for noir plots, but some of the new Norwegian and Swedish crime novels don't really go in that direction. And most of them (the ones that have made it into English anyway) are about the police, rather than private detectives (the staple hero of traditional noir). The one-person detective agency is represented only by the Norwegian Gunnar Staalesen's Varg Veum (whose specialty is lost children, in novels translated as ) and Norway's Kjersti Scheen's (her novel Final Curtain has a setting on the fringes of the theatrical world). Staalesen's three novels translated so far (the only one currently in print is The Writing on the Wall, the others, published in Britain, are out of print and occasionally available through Internet booksellers) are bleak in outlook, anti-authoritarian, and frequently involved with the lower classes. All of that keeps them very much in the noir tradition. Scheen's novel is closer to the "amateur detective" tradition, since her heroine clearly doesn't know what she's doing and doesn't handle violent interactions at all well (kind of like the heroine of P.D. James's one (or is it two?) novel with a female, private detective, heroine). I wouldn't class Scheen as noir, exactly, because of the theatrical milieu and plucky heroine, but there is definitely a dark tone and a good deal of social criticism. Not exactly an amateur detective (since she's an investigative reporter), the heroine of Liza Marklund's Stockholm novels does fit into the plucky category, and the social criticism is more muted. Marklund's novels are more about the media, and the violent plots are about specific incidents more than social phenomenon (not very noir, I'd say). Karin Alvtegen's novels are not in a series--each takes a very noir, very "alternative social history" approach to outsiders, individuals at the fringes of the social milieu for one reason or another. And of Finnish noir, I'll have a separate post later on, having already mentioned it in an earlier post, only in passing.
But the majority of what's been translated from Scandinavia concerns the police. Police procedurals are not in themselves inherently noir. The 87th Precinct novels of Ed McBain can be very dark (and very entertaining) but are in a way a genre unto themselves. Maj Sjöwall and Per Wahlöö openly acknowledge their debt to the 87th precinct in their 10 novels featuring the the Stockholm murder squad, but while McBain's social criticism (and the darkness, perhaps) increase over the life of his series, the S/W books featuring the dour, melancholy Martin Beck are dark from the beginning, creating a bleak portrait of the welfare state of Sweden's mid- to late-20th century. I recently read this series straight through, as if it were a single novel, and it holds up very well, until the mess of the last book (The Terrorists), which was written during Wahlöö's final illness. The novels are each short (after the fashion of the earlier mystery, detective, and police novels--the genre has fattened since the '80s, even McBain's later novels were much longer than his earlier ones), and each is an easily consumed commodity, almost more like a chapter than a whole novel. And though the detectives don't change all that much through the series, their characters and personal situations develop over time. The excellent Swedish TV series made from the novels glosses over some of these changes, and the novels remain the definitive Martin Beck. I've already dealt with Karin Fossum's excellent Norwegian police procedural noir fiction in an earlier post.
The reason for this meditation is that I just finished Åke Edwardson's Sun and Shadow, translated from the middle of his series about Gothenburg chief inspector Erik Winter. There is some confusion in reading this novel, since there are evidently some elements from earlier novels that remain as fragmentary plot situations in this one, and Edwardon's style can be a bit oblique and choppy at times (even telegraphic, as in the resolution at the end of the book--very unsatisfying). Though Edwardson pointedly contrasts a not-that-idyllic Spanish coastal getaway (popular with Swedes) with the cold snowy winter of Gothenburg (the Swedish city's actual name is Göteborg), there is a bit of non-noir cliche in Edwardson's focus on the private life of the detective (and even more cliche, but oddly used, in the plot of the serial murder's turn toward threatening the detective's family). The novel is also a bit long. Helen Tursten's police procedural novel Detective Inspector Huss, also one of a series, but more self-explanatory, is a more satisfying book (also set in Göteborg). Though Tursten's text is more laconic than dramatic, and very much in the police-procedural tradition, the on-the-street focus of the plot and the difficulties of the female detective's life have a grittier, more realistic tone closer to Sjöwall/Wahlöö's books than Edwardson's book manages to be. While Edwardson's novel is a welcome addition to the growing list of available Swedish crime novels, Tursten's book is better.
But better still is the first Icelandic police/crime novel of Arnaldur Indridason (there's a diacritical mark in his name that I can't duplicate, but don't worry, Amazon etc. can't either, so the author's name is easy to search for). The novel is available under two different titles (I hate when they do that, I think there's a new book out and it turns out to be the same one): Jar City or Tainted Blood. Neither is a translation of the original Icelandic title. The book is very focused on the detective hero's methods and daily grind, and also tangentially on his alienated daughter's decline into the drug world (another cliche particularly of Scandinavian noir is the detective's daughter, present also in the Beck novels and Henning Mankell's Wallander novels--more on that in a minute). But in Jar City (or Tainted Blood) there is also a deeply noir metaphor, a "mire" or bog, almost with a quicksand overtone) that lies underneath the crime. The second novel in this series, translated as Silence of the Grave, is less satisfying in plot and metaphor than Jar City, but is still a good read, dealing with time, domestic violence, and (still) the descent of the detective's daughter into the drug world. There is another in this series promised for next year, and it's on my list, definitely.
And one last comment, on the most recent Wallander novel to be translated, Before the Frost, which features the detective's daughter again, but this time as police in her own right, a rookie cop assigned to her father's district in southern Sweden. Mankell's first police novel, Faceless Killers, was excellent, capturing police work, social problems, and a dark plot in a laconic style that almost seems stilted at first but gradually grows on the reader. But while that first novel dealt with a confined, even stifling, small town, noir milieu, subsequent Wallander novels tend to move toward global plots. There is a very good Swedish TV version of these novels (and in one case, While Lioness, the movie is not only available in U.S. and U.K. in a subtitled version, but is also much better than the book it's based on). There are a couple of exceptions, but Before the Frost is not one of the exceptions, and this tendency to Big Plots takes away from the novels as noir, to my eye. The surface action of the novels is dark, and the personalities of the characters darker still, but the globalized action breaks through the enclosed, claustrophobic milieu that is essential to the concentrated gloom of true noir. Linda Wallander, the new daughter-cop of Before the Frost, is interesting, though, and all the Wallander novels are worth reading, if in one central aspect deficient (from my own perspective, in my search for contemporary noir).
As a contrast to the above comments on Scandinavian police fiction, there is a very cinematic French novel by Dominique Manotti, called Rough Trade in the translation that is very focused on police work at the micro, street level, plus lots of "lower depths" milieu within Paris. This fascinating novel has a sequel in translation that's been due out from a U.K. publisher for some time, and is now promised for this fall.
Monday, August 22, 2005

The Scandinavians have been turning out prime examples of noir fiction since before the Maj Sjöwall/Per Wahlöö books created a sensation 30 years ago with their detective, Martin Beck, and his team (many of those novels have been made into movies and also a first-class Swedish TV series). Among the recent noir authors are Karin Alvtegen, Henning Mankell, Liza Marklund (though her novels are really mystery-thrillers, not noir), and Helene Tursten in Sweden, Arnoldur Indridason in Iceland, Matti Joensuu in Finland (not to mention the wildly entertaining Finnish-noir TV series and movie featuring the laconic hitman called Raid), and in Norway, Kjersti Scheen, Gunnar Staalesen, and Karin Fossum. I don't know of any Danish noir--perhaps somebody can fill me in. One of the most recent translations is Fossum's Calling Out For You, featuring Inspector Sejer, a detective in a small Norwegian city and the surrounding towns. Fossum has revived a genuine small-town noir, combining the police procedural and the dark small-town ambiance that recalls James M. Cain and Jim Thompson. Of the four of Fossum's novels to be translated thus far the first, Don't Look Back, and this most recent one are the best, and also the ones that stay closest to a police-procedural format. The other two diverge from the format though remaining in the noir tradition (Sejer is there, just not central to what is happening)--closer perhaps to the English psychological-noir tradition. In Don't Look Back and Calling Out For You, though, she adheres to the police format only in order to turn its conventions upside down. The biggest reversals come at the beginning of the earlier novel and at the end of the latest one (not to tell you too much about the plots). These two novels are so well done that they leave a reader thirsting for more, a prime consideration in genre fiction but a real problem given the lethargic schedule of the publication of translations.
Wednesday, August 17, 2005
Italian noir (by non-Italians)

Donna Leon's novels (in this case A Noble Radiance) have plots that are as dark and cynical as anything being published today, dealing openly with the byzantine politics of Venice and Italy, as well as corruption and inadequacy in the police. But the surface narratives of the novels deal so much with family, aristocracy, and personal connections that the dark side of the novels is balanced by a "good" narrative that compensates for the often unjust endings of the novels. I do not think the balance is a good thing--to me it's sugar to make the darker elements more palatable, and the sweetness can make the central characters, particularly Commissario Guido Brunetti and his wife and loyal assistant, a bit cloying. And there is a "cute" aspect to some of the running "gags," like the computer expertise of the secretary sitting outside Brunetti's boss's office. Elettra, the secretary, has connections with someone at every conceivable database and information source, and seems to be the only person in the Venetian police who knows how to use a computer or a modem. Brunetti's reliance on her is a weak plot device, especially in a police procedural (which is essentially what this series is)--we don't really want cuteness drawing attention away from the muck (of bureaucracy, favoritism, and privilege), do we? Magdalen Nabb's Marshall Guarnaccia, in her series based in Florence, is equally involved with his family--but he doesn't rely on his wife for connections to various aristocratic families (a running theme in the Brunetti novels), and Guarnaccia is out in the street talking to people, not working his father-in-law's or his boss's secretary's connections, as with Brunetti. Nabb's shambling hero is an outsider, a Sicilian in Florence (which is typical of the police, or in this case the Carabinieri, in Italy--many southerners end up in northern posts). His outsider/insider role (since he's been in Florence, stationed at the Palazzo Pitti, for a long time) works well in Nabb's investigations of Florentine society--and the reader learns more about the real Florence, behind the facades and away from the tourist areas, than Leon's, in spite of the latter's themes of the loss of a once vibrant Venice's real life (submerged now under the near-total reliance of Venice on tourism).
Monday, August 15, 2005
Italian noir (by Italians and others)

Italian crime novels are, more than for most countries, divided into those written by Italians and the myriad of novels written by English, American, and other writers about Italy. Some of these non-Italian writers live in Italy (Donna Leon, Magdalen Nabb) but a lot of others are little more than nostalgic tourists, writing about what they remember from their vacation. Among the Italian writers, there are a number available in English, including the novels of Andrea Camilleri (which have been made into a TV series by RAI, the Italian television network--these TV versions of the novel have been shown on American TV on a unique public TV station in the Washington DC area, the MhZ networks). There are also the noir novels of Carlo Lucarelli, which have a magic-realist element that I, for one, find a bit distracting (but they are very noir indeed).
The Italian books that I've been reading lately include a very noir series by Massimo Carlotto, set in Padua and Venice, and Gianrico Carofiglio (set in the city of Bari, in the Puglia region--the heel of the boot of Italy). Carofiglio's novel that is now available in English (Involuntary Witness) is really a courtroom drama more than a noir story, but it's entertaining nevertheless. Carlotto's books (The Colombian Mule, available in the U.S. and U.K., The Master of Knots, and The Goodbye Kiss--the latter two forthcoming in the U.S. and already available or available soon in the U.K.) are underworld novels. His characters are Alligator (you'll have to read the books to find out about his nickname) and his pals. The plot deals with human and drug trafficking, from Colombia to Italy, and the "heroes" are about as shady as the "villains." Alligator's crew, each with his specialty in dealing with the lowlifes outside this inner circle of friends, constantly dodges the forces of law and the threatening criminals with skill and humor--hey, it's a formula, but it's an entertaining formula, and set in a part of the world that's worth exploring (Padua is very different from Venice, though both cities are involved in the story). One thing that I found particularly interesting in the plot and especially in the resolution of the story and in a very telling Author's Note at the end is what turns out to be an overarching theme of the book: Italian politics, and in particular prison politics. There is a twist out of fiction and into reality delivered by the Author's Note, and also by the bio offered on the book's front flyleaf (Carlotto was a famous man in his younger years, convicted of a crime he didn't commit, on the run from the law, and then emprisoned for years before being spectacularly cleared of the crime).
Thursday, August 11, 2005
Definitions of noir

The PEN American Center held a panel on International Noir last April, with Jakob Arjouni, Natsuo Kirino, Luc Sante, Paco Ignacio Taibo, and Robert Polito. The panel description says:
"Most American readers are familiar with the notion of noir as “secret history.” From Dashiell Hammett through Chester Himes, Jim Thompson, Charles Willeford, and on to James Ellroy and Walter Mosley, crime novels inscribed a black-mirror twentieth-century America far more dishonest and bloody than the country of official chronicles. But much as once all politics famously were local, from now on most crimes will be global."
The idea of a secret history is very appealing, especially in the globalized social environment. Crime novels tell an alternate history of today's world, while also opening up relations of power within society. Rigby Reardon of the OSU film program posts on the web a reaction to Jean-Luc Godard's classic film-noir, Alphaville (the film is much more than the film noir and science fiction thriller of its surface narrative, but that's another story). Reardon says, "Godard ends up creating a film noir where international audiences will all be equally lost along with the detective." In some ways that defines the best of international noir fiction--the detective is beset by uncertainties, and the reader as well is denied the reassurance of a crime solved, social balance reestablished, which is a staple of the mystery and crime genre, especially of the best-seller sort. More definitions later.
Wednesday, August 10, 2005
More Latin American Noir

Rolo Diez's Tequila Blue is a deceptively simple, Mike Hammer-ish tale of a corrupt, hard-drinking, constantly womanizing, and sexist policman in Mexico. The novel is short, but the tale nevertheless begins to drag because of the first-person narrative by the annoying detective, Carlos Hernandez, laying out his daily round of bribe collecting, playing around on his wife, and drinking. The actual case that the book is purportedly about, the murder of a gringo in very suspicious circumstances (a blond transvestite was seen leaving the room in which he was killed) doesn't begin to take the foreground until halfway through the book. But as Hernandez begins to focus on the case, and to suffer the consequences, the novel grows in power, finally clarifying the short first chapter and the nature of the narrative all along. Tequila Blue is ultimately a deeply dystopian, comic and tragic portrait of a chaotic contemporary Mexico. Diez is an Argentine emigre living in Mexico, and this deeply pessimistic novel could perhaps only have been written with an outsider's eye on the social circumstances of his adopted home. A comparison to Paco Ignacio Taibo's detective novels is unavoidable: Taibo is an insider in Mexican literary circles, and his detective stories are closer to magic realism—though they are dark, they are not as tragically pessimistic as Diez's world ultimately is. And though both writers use comedy as a tool in their creation of the fictional world of their books, Taibo's comedy is more self-consciously literary and his characters remain just that: characters in a novel. Diez's comedy is broader, more tragic, and more involved in social than literary commentary.
publishers of international noir in English

There are several publishers who dedicate a lot of attention to international crime novels. In the U.K., Canongate, Serpent's Tail, Bitter Lemon, Arcadia (particularly their Eurocrime series), and Harvill (whose books are sometimes released in mass market paperbacks by Vintage) in particular have very strong lists (and Bitter Lemon has dedicated itself mostly to international Noir. In the U.S., beyond the local distribution of some of the above U.K. presses, Soho Press is particularly good, including novels from or about Italy, Australia, China, Korea, and elsewhere. The New Press has published the excellent Swedish series by Henning Mankell, featuring the detective Kurt Wallander and now his policewoman daughter Linda Wallander (these are published by Harvill in England). Over the years, Walker and Pantheon have published many international mysteries, though not so prominently recently. Perhaps readers can offer other publishers to check out?
Tuesday, August 09, 2005
Latin American Noir

I've just finished Leonardo Padura's Havana Red, published by Bitter Lemon Press (UK). Padura (also published in English under the name Leonardo Padura Fuentes) is a Cuban author whose aims are literary as well as detective-genre-oriented. Detective Lieutenant Mario Conde of the Cuban police struggles with his own identity as a person and a cop, through a case involving a murdered transvestite who was from a family of privilege under the Castro regime. Homosexuality and transvestism are explored extensively, to Conde's discomfort, as necessary to understand the case, and Conde is at the same time under threat from an internal, politically motivated investigation of his department. Havana Red, like the Brazilian police novels of Luis Alfredo Garcia-Roza, is more concerned with milieu, character, and language than with plot or detection, so if you're looking for a thriller, this isn't it. But the plodding, systematic activity of a policeman (and one with a conscience) is ann ideal way to explore the Cuban culture. Havana Red is haunted by Cuban literature--explicitly in the many references to the gay playwright Virgilio Piñera, and in a more subtle way to the comic, nostalgic, and despairing voice of the great Cuban emigre novelist Guillermo Cabrera Infante. and like the police novels of Yasmina Khadra, there is an explicitly bleak portrait of a political situation. But the novel manages with all that literary and political weight to be an entertaining novel, and a quirky take on the noir tradition. Padura (or Padura Fuentes) has one other novel in English (Adios Hemingway) that deals with the Hemingway legacy (and with Mario Conde's exile from the police). Another much-praised novel of Cuba (José Latour's Outcast) deals with noir material, but I for one found Latour's narrator and main character to be too self-absorbed to be efffective as a noir "hero" or anti-hero, even though the events of the character's marginalization in Cuba and his flight to Miami (not to mention his search for revenge) are the stuff of noir. Padura's novels are a much better noir portrait of Havana than Latour's of either Havana or Miami (in my opinion).
What's Here
Being a prolific reader of international crime fiction (noir, detective, roman policier, whatever you'd like to call it) I've been frustrated by the lack of opportunity to talk about what I'm reading: hence this blog. I'll be discussing current and classic detective fiction, mostly from outside the U.S., in English translation, most of which is available either through U.S. sources (such as amazon.com) or international sources (such as amazon.co.uk), as well as through the used and antiquarian book networks (searchable by bookfinder.com and others). If people want to know where I found a particular book, just let me know and I'll reveal my sources.
What I'll be talking about is books that rise above the formula, books that reveal something about their setting, books that (like the best crime fiction) reveal something about us and our times. Why international noir? Because one of the best ways to get a glimpse of another culture is through the lens of crime fiction, the literature of the streets and dark alleys and underclass. What will not be here? Thrillers about the assassination of heads of state, mysteries about the rich and famous. The most rewarding crime fiction is about us, about life in the streets—an exploration of what's happening in that encounter you glimpse while driving by, two guys with their hands braced against a car while one cop pats them down and another searches the car's trunk. In other words, the descendants of Maj Sjöwall and Per Wahlöö's Martin Beck novels (as one example of what I'm talking about) and not the latest crime-roman-á-clef about the President, or the capo-di-tutti-capi, or the head of a multinational corporation (though all of those folks may appear in the background or even the foreground of the novels discussed here). And, when possible, I'll also mention international noir films that you may (or may not) have the chance to see in the theaters, on TV, or on video.
What I'll be talking about is books that rise above the formula, books that reveal something about their setting, books that (like the best crime fiction) reveal something about us and our times. Why international noir? Because one of the best ways to get a glimpse of another culture is through the lens of crime fiction, the literature of the streets and dark alleys and underclass. What will not be here? Thrillers about the assassination of heads of state, mysteries about the rich and famous. The most rewarding crime fiction is about us, about life in the streets—an exploration of what's happening in that encounter you glimpse while driving by, two guys with their hands braced against a car while one cop pats them down and another searches the car's trunk. In other words, the descendants of Maj Sjöwall and Per Wahlöö's Martin Beck novels (as one example of what I'm talking about) and not the latest crime-roman-á-clef about the President, or the capo-di-tutti-capi, or the head of a multinational corporation (though all of those folks may appear in the background or even the foreground of the novels discussed here). And, when possible, I'll also mention international noir films that you may (or may not) have the chance to see in the theaters, on TV, or on video.
Subscribe to:
Posts (Atom)