Hour of the Wolf, one of Håkan Nesser's Chief Inspector Van Veeteren series, isn't new (the English
translation appeared three years ago) but is only reaching Kindle format in the upcoming months (which is the impetus for my current review). the Van Veeteren books are set in a fictional "Maardam," something like Ed McBain's fictional Isola. Maardam is an amalgam of northern European countries, with place and family names that suggest Holland, Germany, Belgium, and Denmark (oddly, nothing sounds very Swedish except for some cultural references--perhaps in the author's original Swedish text, Swedish names wouldn't have sounded "alien" enough to create the sense of a new place/no place. Another distinctive feature of the series is that the central character, Chief Inspector Van Veeteren, retires to help run an antiquarian bookstore, early in the series.
Hour of the Wolf is a first-class police procedural, with the team of detectives taking center stage, and Van Veeteren thrust into the investigation because his son is one of the first victims of a crime spree that begins with a hit-and-run accident. Van Veeteren's grief is a central motif of the book (though the cop and his son had long been estranged, something established at the beginning of the series); but the retired chief inspector also exhibits his intuitive method, as he shadows the police investigation and provides key insights.
The story alternates among the detectives, the retired chief inspector, and the killer, a skilfully handled kaleidoscope that ceases in the final chapters as the police are left with several difficult matters to sort out, leading to a strangely metafictional section in which the current chief inspector (rather than the retired one) travels to New York (which is of course the model for McBain's Isola) from the fictional Maardam. The effect is strange, but well handled--as is the final resolution, going beyond the mere identification of the killer.
Tuesday, October 20, 2015
Friday, October 16, 2015
Spies and revenge from Charles McCarry
Charles McCarry, The Mulberry Bush
Mysterious Press
Charles McCarry’s well regarded spy
fiction is noted for the clarity and assurance with which he depicts not only
the spy trade but also the them-or-us oppositions of historical and cold-war espionage (not
for him the gray areas of LeCarre’s maze of spies and counter-spies). But his
new stand-alone The Mulberry Bush
(not a part of the multi-generational saga of must of his spy fiction) starts in full post-Cold-War
mode, with the unnamed narrator and central character cultivating a spy in
Argentina who is providing useless information about long-retired
revolutionaries. But almost immediately the story shifts into another mode, one
that has less in common with the range of current spy fiction and more in common
with one of the classics of American intelligence, Roger Hall’s World
War II era memoir You’re Stepping on My
Cloak and Dagger. McCarry
has drawn a portrait of the training of intelligence agents that I recognize
from my own very brief and totally undistinguished experience in counterintelligence:
not since You’re Stepping on My Cloak and
Dagger has anyone so deftly portrahed the blend of the ridiculous, the
momentous, and the self-obsessed that characterize the training and conduct of
spycraft.
Hall’s 1957 memoir covers the final
years of the World War II era OSS. The book, out of print for a number of years
but brought back into the light of day a few years ago by the Naval Institute Press,
has been widely read among CIA employees and was (when I was there) the
most-circulated book in the library of the Army intelligence school. McCarry’s
book shares with Hall’s a smart-ass narrative voice that is frequently comic
but self-centered to an extent that the reader is wise not to take anything he
says totally at face value. The narrators also share an ostentatious false
modesty about their athletic abilities as well as a less than total dedication to the intelligence agency for
which each works. Hall is simply not a professional spy. He ended up in the OSS
for the same reason I ended up in Army Intelligence: it was a less unattractive
option than alternatives like infantry. McCarry's unnamed narrator, though, has
a more serious motive for becoming a spy. He wants to destroy the (also
unnamed) agency that humiliated and expelled his father, who discredited
himself as a spy by indulging in pranks that are very like the ones that Roger
Hall gleefully remembers from his own career.
After his recruitment and training, the narrator spends five
years in the field, as a special operations agent (that is to say, he's
arranging assasinations rather than cultivating spies), but when it becomes
obvious that his cover has been compromised he returns to Washington. Once
there, he has little to do, beyond studying Russian (with an eye toward future
assignments) and look for his estranged father. After a single encounter,
before his father's death, he begins to plot a revenge on the unnamed
institution that had betrayed him, in particular the Agency’s Headquarters staff.
He finds the ammunition for his revenge plot in the very attractive Argentinian
spy that we met in the opening pages, Luz Aguilar, who he thinks will lead
him to the radical associates of her “disappeared” parents who may still be in
contact with Russian intelligence agencies that, in the days of the Soviet
Union, were the major support of left-wing movements throughout Latin America.
Having accomplished his goal of insinuating himself first
with the Argentine left and thene with the Russians, the narrator shuttles back
and forth among clandestine meetings in the major cities of Europe and South
America, including Buenos Aires, Helsinki, Berlin, Bogotá, and Bucharest, but
the city hs evokes most concretely is Washington DC (one of his clandestine
meetings occurs outside a café I can see from my office window). This is not
the Washington of high politics, but of the mundane life that can be so easily
exploited as cover for the movements and actions of spies of all stripes.
If the story of The
Mulberry Bush sounds complicated, it is. The narrator needs the assistance
of Luz (who burns with her own heat of revenge), his handlers at the Agency
(Tom Terhune and Amzi Strange, old hands implicated in his father’s failure), Luz's
foster father Diego, a Russian spy named Boris (among other agents on all sides
of the post-Cold-War map), and others. All in aid of a complex effort to
discredit the Agency by means of the false defection of Boris (who may already
in fact be an American “asset”). The book's plot is circular, rather than
linear (as the title’s reference to a child’s song/game suggests: both the spy
trade and the narrator’s revenge plot are enlessly circling games with no end
point. Second, there's no such thing as a mulberry "bush," the
mulberry is a tree; nothing here is what it claims to be. The narrator continues
chasing the ghosts of his own father’s life in a tightening spiral that leads
to a violent ending, echoing the fate of Luz’s parents and offering a final
glimpse of what the narrator calls a “worldwide fellowship” of trators lying
behind everything that has happened. All of the complexities leading up to this
ending are deftly kept under control by the narrator’s clever and personable
voice (not unlike Roger Hall’s), as if he were sitting next to you relating
over dinner his jaundiced but entertaining vision of the world we live in and
the intelligence agencies that use their intricate tradecraft to exploit our
hopes and fears.
Monday, October 05, 2015
A new French crime novel (sort of)
Under the Channel, by Gilles Pétel, joins a number of recently translated French crime novels with a decidedly quirky tone and structure, by writers such as Jean-Patrick Manchette and Pascal Garnier. But Pétel's story is a police procedural that has little interest in the police or procedure. Under the Channel starts with a murder and moves quickly to a police investigation, but it's really about something else.
Lieutenant Roland Desfeuilleres is the officer in charge, after the bungled discovery of a body on the Channel-Tunnel train from London to Paris. The reader has witnessed the victim's progress through his last day in London and the first part of his train journey in the first chapter. An English couple upon discovering the corpse in a first-class seat sets off a comedy of errors among train staff and police at the Paris station, a situation that Roland must confront along with the disastrous dissolution of his marriage. Seemingly to escape Paris and his wife, he travels to London to pick up the murder investigation there. But once in London, his attention to the murder is less than intense.
Instead, he hovers around the sites and people related to the dead man's daily life, from gay bars to his real estate office (and an attractive female coworker there) to the abandoned apartment (a very attractive one, near the Pimlico office of the deceased). His police contact in London is at Interpol (which seems kind of strange--wouldn't he "liaise" with Scotland Yard instead?), but is not very helpful. What follows is an existential journey for Roland, with the solution to the crime provided eventually as a final quirk of the odd story, rather than a resolution.
Roland's last days in Paris with his wife are quite funny, in a painful way, but his stay in London is more sober (not counting the numerous pints he drinks in the same pub frequented by the victim), following a transformation of the cop's identity that is interesting if (to me) not quite plausible. Pétel, though, isn't after plausibility: this is a philosophical tale, and an amusing one, rather than a straightforward detective story. The author has four previous untranslated novels: I'd be curious about the quality (and the genre) of those books.
Lieutenant Roland Desfeuilleres is the officer in charge, after the bungled discovery of a body on the Channel-Tunnel train from London to Paris. The reader has witnessed the victim's progress through his last day in London and the first part of his train journey in the first chapter. An English couple upon discovering the corpse in a first-class seat sets off a comedy of errors among train staff and police at the Paris station, a situation that Roland must confront along with the disastrous dissolution of his marriage. Seemingly to escape Paris and his wife, he travels to London to pick up the murder investigation there. But once in London, his attention to the murder is less than intense.
Instead, he hovers around the sites and people related to the dead man's daily life, from gay bars to his real estate office (and an attractive female coworker there) to the abandoned apartment (a very attractive one, near the Pimlico office of the deceased). His police contact in London is at Interpol (which seems kind of strange--wouldn't he "liaise" with Scotland Yard instead?), but is not very helpful. What follows is an existential journey for Roland, with the solution to the crime provided eventually as a final quirk of the odd story, rather than a resolution.
Roland's last days in Paris with his wife are quite funny, in a painful way, but his stay in London is more sober (not counting the numerous pints he drinks in the same pub frequented by the victim), following a transformation of the cop's identity that is interesting if (to me) not quite plausible. Pétel, though, isn't after plausibility: this is a philosophical tale, and an amusing one, rather than a straightforward detective story. The author has four previous untranslated novels: I'd be curious about the quality (and the genre) of those books.
Subscribe to:
Posts (Atom)